Glasovanje je u tijeku.
Koliko sam vidio, trenutno traje Žikina dinastija i nema titlova xD
Lol jel Gidra jebe?
Izvorno postao Karlo_from_Bjelovar
Zvucis kao srpski internet nacionalisti. A sto se tice prevoda potpuno se slazem sa prevodom, vi mozda znate srpski i neke srpske izraze ali sta je sa malom djecom koja ne znaju? Kasnije ce poceti koristiti srpske rijeci i izraze i tako kvariti cistocu Hrvatskoga jezika.
Ne vidim da se to dogadja, a i zar nije to sudbina naseg jezika, zapravo svakog jezika u buducnosti?
Well, as long as it's interesting.
Pricaj balkanski da te ceo svet razume
Липе цвату и у Србији!
Izvorno postao System
ko da vec ne koriste.
kaj nemas fejsbuk pa nemozes vidjet nigdje "ja cu da te zelim" stil pisanja?
Smatram da bi srpske, pa i sve ostale strane filmove, trebalo sinkronizirati.
Također bi na strane albume trebalo nasnimiti hrvatske vokale.
Zato jer spadaju u dijalekte i narječja hrvatskog jezika. Iako se parcijalno slažem, neke stvari je teško skužiti (npr. meni žestoke zagorce), ali s legalne dakle pravne strane to je gotovo nemoguće tražiti ... ne možeš to dvoje uspoređivati tako.Izvorno postao cham3leon
Zašto to ne bi mogao tražiti? Ne razumiješ nešto što se emitira na javnoj televiziji koju plaćaš iz vlastitog džepa kao porezni obveznik (ili tvoji starci).
Mislim, oba slučaja su jednako idiJoCka.
[center:chmelrcv][/center:chmelrcv]
[center:chmelrcv]BITCH, IT IS 5:30![/center:chmelrcv]
-kazem ti, nisu sredeni.
Nisu. Osoba koja zna hrvatski i štoviše, materinji joj je jezik, a ne razumije srpski, je idiot nulte kategorije.
Zakon je takav, ali to samo znači da je nepotpun. Naravno da se nikome to ne da mijenjati jer nije ništa važno niti je uopće potrebno toliko sitničariti, ali to je samo pod pretpostavkom da u državi ne postoje takvi specijalci koji bi prijavljivali to što Žikina dinastija nema titlove.
doduše, rađe bih srpske titlove uz srpski film nego hrvatske. baš bi mi ubilo draž. a i džorđ buš boguje. il' kak vec.
jos nisam naletio na srpski film kojeg nisam razumio, pa me jedna il 2 riječi ne bediraju, cak mi je i to dio šmeka gledanja srpskog filma!
Izvorno postao System
Čistoću hrvatskog jezika?
Stari moj nek oni rađe znaju te srpske riječi nego riječi tipa celeb, celebsi, frendač i ne znam kakve mutave izraze koje idiotski maloumni mediji šire okolo, red carpet, exkluziv i takva smeća su veća šteta od srpskog jezika. Osim toga srpski je izvrstan jezik i meni (a bogami i dosta ljudi kaj znam) je jednostavno daleko "bolji" jezik od našeg. Zašto? Pogledajte samo srpsku kinematografiju, koliko oni imaju bolje i kvalitetnije filmove od hrvata, pričaju ga onako kako žele u filmovima i serijama i samim time sve postaje daleko uvjerljivije, dok naši glumci svi djeluju kao da direktno čitaju "najčišći" i najknjiževniji hrvatski jezik s blesimetra. Što dobijemo time? Glumce koji se nimalo ne užive u ulogu i zvuče totalno umjetno i neuvjerljivo.
Kak to izgleda u praksi? Pa ovak nekak:
Srpski film: "Ma idi bre u tri pi*ke materine čobane jedan"
Hrvatski film: "Lijepo te molim da odeš nazad u majčinu vaginu pastiru jedan"
Inače kaj se tiče sinkroniziranja, apsolutno sam protiv toga jer filmovi trebaju bit u nativnom jeziku, tako isto mrzim kad crtiće sinkroniziraju, što se time dobiva osim da ih djeca razumiju, ali time neće znat ni trunke stranog jezika. Dok je film/crtić na engleskom (ili kojem već jeziku) i titlovi na hrvatskom, mozak djeteta će povezat "dva i dva" te pokopčat par riječi i tako s vremenom učit strani jezik i to možda čak i bolje nego u školama jer u školama uče sve samo ne govorit strani jezik, a jezik se uči kroz govor, ne kroz deklinaciju glagola biti!
Eto, crtići pa sad i srpski filmovi došli pod sinkronizaciju, što je slijedeće? Serije? Filmovi?
Švabe sinkroniziraju već godinama, pa pogledajte na šta to liči
Zar stvarno to želite?
Mislio sam da sam lud, ali glasovi u glavi su mi rekli da nisam!
Jambrek fail :/
Dugo me nema, ne znam više ko se zajebava ko neIzvorno postao Kid A
Mislio sam da sam lud, ali glasovi u glavi su mi rekli da nisam!
Ne pričamo o sinkronizaciji već o titlovanju što je ipak drugi par ...heh, opanaka, heh...
EDIT:
Da se razumijemo - i meni je sinkronizacija nešto najgore pa bi rađe slušao srpske riječi koje ne kužim nego da mi neki krelac to prevodi i sinkronizira glasovno.
[quote=Lord Jambrek]Dugo me nema, ne znam više ko se zajebava ko ne [/quote:11crlah0]Izvorno postao "Kid A":11crlah0
Ajoj sta napravih.
Al ono svaka ti je na mjestu, meni su Hrvatske serije dosadne bas iz tog razloga.
A sto se ovoga pitanja tice. Ovdje u Bosni se godinama emituju crtani Hrvatskom sinhronizacijom pa niko nista nije rekao. Mislim da jedini ljudi kome je do toga stalo su nesigurni nacionalisti. A sinhronizacija filmova i serija je zlocin koji bi trebao biti kaznjiv smrcu.
Eda, izgubicete nacionalni indentitet dok budete gledali Zikinu dinastiju.
Drago mi je vidjet da se jedan stari power user PCP foruma poput Jambreka nakon dugo vremena uključio u jednu "ozbiljnu raspravu", te mogu reći kako se u osnovi slažem s njim, ali podržavam titlove kao opciju, recimo preko teleteksta, naravno za sve emisije i filmove, bez obzira na kojem jeziku bili.
@System
Nisu to nacionalisti, već budale
Pa šta nije to više-manje jedno te isto?
Da. Želim čuti Žarka Potočnjaka kako govori: "Pozdravi mog malog frenda!" i Tarika Filipovića : "Znam što misliš, smeće, je li ispalio 6 metaka ili samo 5..."Izvorno postao Lord Jambrek