sitničavo je, doista. ali ne slažem se s nekim dijelovima
= Citat =:
At that moment there was a knock at the door, and Sam came in.
Uto mu je netko pokucao na vrata. Bio je to Sam.
- Šteta jednu normalnu rečenicu pretvoriti u dvije, na razini izraza prvog razreda osnovne škole.
glupost, ovako je spretnije, i daje mentalnu stanku za upiti dojam rečenice. ovo je napisano u duhu hrvatskog jezika, i pisac eseja očito nije pisac, jer bi znao da je ovo najelegantnije rješenje
= Citat =:
They sing them occasionally: just to please me, I think; for, of course, they aren't really good enough for Rivendell. And I listen and I think.
Povremeno ih ovdje pjevaju: mislim, najviše zato da meni ugode, jer dakako da nisu dovoljno dobre za Rivendell. A ja ih slušam i razmišljam. (Bilbo o svojim pjesmama i Rivendellu)
- Bilbo ne sluša svoje pjesme, Bilbo nastavlja govor o Rivendellu i opisuje što radi… većinu svog vremena provodi slušajući (sve oko sebe) i razmišljajući. Prijevod bi trebao glasiti: A ja slušam i razmišljam.
"ih" se može odnositi i na pjesme i na vilenjake. tako da to nije pogreška.
= Citat =:
He is not half through yet, and to what he will come in the end not even Elrond can foretell. (Gandalf o Frodu)
Nije još prošao ni pola puta, a čak ni Elrond ne može predvidjeti što će sve doživjeti do kraja.
- Elrond ne može predvidjeti što će Frodo na kraju postati, a ne što će sve doživjeti.
teško je reći je li tolkien mislio na come kao doći ili je samo skratio become
= Citat =:
Then all listened while Elrond in his clear voice spoke of Sauron and the Rings of Power, and their forging in the Second Age of the world long ago.
Zatim su svi pozorno slušali kako Elrond svojim zvonkim glasom pripovijeda o Sauronu i moćnim Prstenovima, i o tome kako su iskovani u davnini, u Drugom vijeku svijeta.
- Pogrešno je Age prevoditi kao vijek, to nije drugo stoljeće, već dugi niz stoljeća koji označava Razdoblje ili Doba.
vijek je duže vremensko razdoblje. to je točan prijevod
= Citat =:
I have seen three ages in the West of the world, and many defeats, and many fruitless victories.
Ja sam proživio tri vijeka na zapadu i bio svjedok mnogih poraza i mnogih jalovih pobjeda.
- Ista greška kao u prethodnom primjeru. Po ovome ispada da je Elrond star tri stotine godina, a ovako napamet, bez provjere, mislim da je oko pet tisuća…. Elrond je proživio tri Razdoblja, a ne tri vijeka.
vijek nije isto što i stoljeće.
= Citat =:
If simple folk are free from care and fear, simple they will be, and we must be secret to keep them so. (Aragorn)
Ako je običan svijet oslobođen brige i straha, neka ostane običan svijet, a mi moramo potajno djelovati da tako bude i dalje.
- Ako je običan svijet oslobođen brige i straha, takav ( običan) će i ostati, kao posljedica te oslobođenosti.
ako uzmemo da je A- običan svijet a B- neobičan svijet, ona ako je ono što čini obični svijet običnim bezbriga i nedostatak straha, onda ovo ima smisla.
= Citat =:
For my part I hope never to look upon hom again; but Gandalf came and endured long speech with him.
Što se mene tiče najradije ga ne bih nikad više vidio, ali je onda došao Gandalf i dugo razgovarao s njim.
- Poanta ove rečenice nije koliko je dugo Gandalf razgovarao s Gollumom, nego da je došao i IZDRŽAO dug razgovor s njim, pri čemu izraz Izdržao opisuje kakav je taj razgovor bio, i potvrđuje Aragornov prijašnji opis Golluma.
ovo je najbolji mogući prijevod u hrvatski, jer bi drugačije zvučalo retardirano. tolkien je koristio engleski jezik u kojem takva fraza može proći, dok u hrvatskom ne može.
= Citat =:
Smeagol, who is now called Gollum, has escaped.
Pobjegao nam je Smeagol, sada zvani Gollum.
- Tolkienova rečenica je napisana tako da toj obavijesti da svu snagu, značenje i težinu koje nosi. Crnković je samo iznio podatke iz nje, ne hajući za ritam. Potpuno isti slučaj imamo u primjeru iz TTT, sa Sarumanovom palicom:
Saruman, your staff is broken, on prevodi Slomljena ti je palica, Sarumane.
Tako se može nekome reći Otkopčan ti je šlic, Francek, onako usput…
na ovome prijevodu dobivena je poetičnost i snaga.
= Citat =:
This is a hour of the Shire-folk, when they arise from their quiet fields to shake the towers and counsels of the Great.
Ovo je čas da se narod Shirea digne sa svojih polja kako bi uzdrmao kule i planove Velikih.
- On je preveo tako da se dobija dojam da taj ČAS tek pocinje, i od sada pa nadalje će se oni dizati sa svojih polja i bla bla... kao ono, ovo je bas zgodan trenutak da se svi dignu. Pravilan prijevod bi bio: Ovo je čas naroda Shirea, u kojem se oni dižu sa svojih polja.
također zbog poetičnosti i fluidnosti.
nemam vremena daljne analizirati esej, možda nastavim sutra ili preksutra. zaključio sam da neke greške zapravo nisu greške, samo ih pisac eseja percipira tako
ali svaka čast na trudu