Pogledaj cijelu verziju : Prevedi igru na domaće:)
Evo ovak malo tupave teme :) Daj te si malo mašte i da vidimo kako prevodite imena igara na Hrvatski jezik :)
F.E.A.R.-Prvi Susret Napadačkog Izviđanja(P.S.N.I)
The Punisher-Kažnjivač
Half-Life- Polu-život
itd...idm..
Far CRy-daleki plač
FIFA street-F.I.F.A ulica
Pro evolution soccer-profesionalni evolucijski nogomet
..... :)
Commandos - Mirko Filipović i ekipa
Doom-propast
Battlefield-Borbeno polje
MindReader
10-08-2006, 21:00
Serious Sam - Mirko i Slavko
NiX@tHeG4M3R
10-08-2006, 21:03
Fable-Crvenkapica(BAjka)
WarCraft-ratna snaga ili snaga rata
GTA:velika krađa auta
:D :D :D
King tiger
10-08-2006, 21:08
TES Oblivion:Zapisi staraca: Zaborav :rotfl:
COD2: Zov duznosti.
GTA: Velika auto kradja.
P.S: mozemol recimo napravit nesto kao igra 10, npr. lik koji sljedeci posta zada 3 igre a onaj koji posta poslije njega mora ih prevest pa tako u krug.
MindReader
10-08-2006, 21:11
čini mi se da je ovo još jedna gloopa tema... :twisted: ljok... kako to volim reć/pisat :D
aj, da nebu za đabe:
Hitman - Ubojica / Plaćenjak / Ćela / Smooth-guy / Killing_me_softly
Splinter Cell - pitaj Boga šta (može netko prevest?)
Unreal Tournament - Nerealno Natjecanje :?
Kokoš na meti - Nema_jaja_ove_zime
Far CRy-daleki plač
FIFA street-F.I.F.A ulica
Pro evolution soccer-profesionalni evolucijski nogomet
..... :)
Ne far cry je fraza koja znač "nešto drugačije"
Kakvog smisla ima daleki plač :) ?
sexy peace
10-08-2006, 21:20
Silkroad-----Svileni put
Warcraft-----Ratna vještina
Run scape-----Spašavanje
Age of mitology-----Doba Mitologije
Age of Empires-----Doba Carstva
Need for speed-----Želja za brzinom
[quote="*Fila*":1njv2f62]Far CRy-daleki plač
FIFA street-F.I.F.A ulica
Pro evolution soccer-profesionalni evolucijski nogomet
..... :)
Ne far cry je fraza koja znač "nešto drugačije"
Kakvog smisla ima daleki plač :) ?[/quote:1njv2f62]
Paaaa.... znaš ono .... dobar plač se daleko čuje !
ili ne .....
[quote="Big Al":2z389yd8][quote="*Fila*":2z389yd8]Far CRy-daleki plač
FIFA street-F.I.F.A ulica
Pro evolution soccer-profesionalni evolucijski nogomet
..... :)
Ne far cry je fraza koja znač "nešto drugačije"
Kakvog smisla ima daleki plač :) ?[/quote:2z389yd8]
Paaaa.... znaš ono .... dobar plač se daleko čuje !
ili ne .....[/quote:2z389yd8]
Kaj?
mrs.croft
10-08-2006, 21:47
Fifa '06 -> Sranje '06
Blood -> Krv
Blood 2:The Chosen -> Krv 2:Izabrani
Sensible World Of Soccer -> Osjetljiv Svijet Nogometa
Duke Nukem 3D -> Đuka Nukemović 3D
Manhunt -> Ljudolov
Perfect Dark -> Savršeni Mrak
Driver -> Vozač
Call of Duty -> Zov Dužnosti
Brothers in Arms -> Braća U Rukama
Redneck Rampage -> Seljačko Divljanje
Half Life -> Poluživot
Diablo -> Đavo
Šta, testirate svoje mogućnosti doslovnog prevođenja?
Painkiller-Aspirin :rotfl: :rotfl:
Metal Gear Solid=?
WTF??!!!
xD
Moram malo posprdati kompletan serijal!!!!!!! :)
emperror
11-08-2006, 00:54
splinter cell - zashpranjena celija :o
NBA 2006- Nacionalni Basket Amateri 2006
Counter Strike - Protuudar
Battlefield - Borbeno Polje (i ima smisla)
Call of Duty united offensive - Zov od Posla Ujedinjeno vrijedjanje :rotfl:
a kako ste zaboravili
SVIJET RATNE VJEŠTINE :pray:
metal gear solid - metalni uređaj čvrsti
Fencing_LORD
11-08-2006, 09:01
Metal Gear Solid=?
WTF??!!!
xD
Moram malo posprdati kompletan serijal!!!!!!! :)
Metalna oprema, čvrsta
ja mislim da nema smisla nist prevoditi s eng. na hrv. isto ko ni s hrv. na eng.
mislim, zato engleski i je univerzalan jezik...
a to kaj vi sve doslovno prevodite i neznate neke fraze na eng. to je vas problem
playstation - igraj stanicu?!?!?!
x-box - iks kutija (ili mozda ex kutija)?!?!?!
a koji kreten je windowsima dal ime prozori, debilcina jedna????
max payne - maksimalna bol :rotfl:
imposible creatures - nemoguce zivotinje
black and white -crno i bijelo :rotfl:
napiso :rotfl: bi jos al se :rotfl: nemogu prestat smijat :rotfl:
[quote="st.frky_":39yvg980][quote="Big Al":39yvg980][quote="*Fila*":39yvg980]Far CRy-daleki plač
FIFA street-F.I.F.A ulica
Pro evolution soccer-profesionalni evolucijski nogomet
..... :)
Ne far cry je fraza koja znač "nešto drugačije"
Kakvog smisla ima daleki plač :) ?
Paaaa.... znaš ono .... dobar plač se daleko čuje !
ili ne .....[/quote:39yvg980]
Kaj?[/quote:39yvg980]
po riječniku far cry je doslovno bogu iza nogu[/quote:39yvg980]
pazi frajera, PO RIJECNIKU!!!! :rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl: :twisted: :twisted: :twisted:
Princ Of Persia-Perzijanac :D
Counter Strike-Uzvračen napad :D
The I of the Dragon-Aždajevo oko :D
Spider-Man-Tarantula :D
Thief-E di mi je torbica :D
NiX@tHeG4M3R
11-08-2006, 14:23
Princ Of Persia-Perzijanac :D
Counter Strike-Uzvračen napad :D
The I of the Dragon-Aždajevo oko :D
Spider-Man-Tarantula :D
Thief-E di mi je torbica :D
:pray: :pray: :pray:
King tiger
11-08-2006, 15:39
Doggy smisao ovoga je da doslovno prevodimo i smiejmo se takvim prevodima
.
a znam...
al je fora kaj na eng. puno ljepse i normalnije zvuci, dok je na hrv. (ime igre, filma, serije, bilo cega) tolko debilno da je to nemoguce...
options bi trebale biti opcije a ne postavke (ajde, tu je dobro, ali tjelo poruke????) !!!! ubija me to... zato na nicemu nemam hrvatski meni il nest takvog...
forumobir???
buahaha, al nema veze...
Quake = potres, zemljotres
Dark Messiah of Might and Magic = tamni mesija snage i magije
Enemy Territory: Quake Wars = neprijateljski teritorij: rat potresa
Nefarnius
11-08-2006, 17:04
splinter cell - splinterova(onaj štakor iz ninđa kornjča) čelija
Prince of Persia - prodajemo perzijanske sagove ili aladin
Americans Army - Bush napada Irak
X-Men - iks ljudi
Darkstar one - mračana zvijezda broj jedan
Superman - Čika Spasoje
War craft - Ratna letelica :rotfl:
quake - nije nikakav potres, to pišete jer mislite da je to skraćeno od earthquake a nije, to znaći drhtanje čovjeka koji je prestrašen
splinter cell
splinter je mali tanki komadić drveta, metala ili stakla koji se odlomio od veće cjeline
cell znaći -
1 - soba za jednog ili više zatvorenika - ćelija
2 - mala soba sa malo namještaja u kojoj živi fratar ili časna
3 - najmanji živi dio aka stanica
4 - jedan od više dijelova koji tvore cjelinu - honeycomb - jedna rupica je cell
5 - uređaj za proizvodnju struje - photoelectric cell
6 - mala grupa ljudi koji rade kao dio veće političke organizacije - terrorist cell
sada sami prevedite što znaći splinter cell....
:rotfl: lol :rotfl: Drvna stanica
sexy peace
13-08-2006, 14:26
Jeli ovi topic za zajebanciju ili za ozbiljno? :o
King tiger
13-08-2006, 14:44
zajebancija...
quake - nije nikakav potres, to pišete jer mislite da je to skraćeno od earthquake a nije, to znaći drhtanje čovjeka koji je prestrašen
splinter cell
splinter je mali tanki komadić drveta, metala ili stakla koji se odlomio od veće cjeline
cell znaći -
1 - soba za jednog ili više zatvorenika - ćelija
2 - mala soba sa malo namještaja u kojoj živi fratar ili časna
3 - najmanji živi dio aka stanica
4 - jedan od više dijelova koji tvore cjelinu - honeycomb - jedna rupica je cell
5 - uređaj za proizvodnju struje - photoelectric cell
6 - mala grupa ljudi koji rade kao dio veće političke organizacije - terrorist cell
sada sami prevedite što znaći splinter cell....
u prjevodu čelija a sad kakva čelija i čelija čega, to se saznaje iz rjeci ispred ili iza, tak da bi sc bilo čelija malog tankog komadica drveta, metala ili stakle koja je odlomljena od vece cjeline...
a quake je potres, a sad cega, opet ista stvar, zato je earthquake zemljo-potres, kuzis????
inace, znacenja svih rijeci u eng. ne mora znaciti da imaju ikakvog smisla na drugim jezicima... zasto je ova tema bezveze...
Return to castle Wolfenstein - Povratak u dvorac Vučja stjena
Wolfenstein: Enemy territory - Vučja stijena: Neprijateljski teritorij
Command and Counquer: Generals - Zapovjedaj i osvoji: Generali
C&C Generals: Zero hour - Zapovjedaj i osvoji Generali: Ponoć
nameless
14-08-2006, 04:06
u prjevodu čelija a sad kakva čelija i čelija čega, to se saznaje iz rjeci ispred ili iza, tak da bi sc bilo čelija malog tankog komadica drveta, metala ili stakle koja je odlomljena od vece cjeline...
a quake je potres, a sad cega, opet ista stvar, zato je earthquake zemljo-potres, kuzis????
inace, znacenja svih rijeci u eng. ne mora znaciti da imaju ikakvog smisla na drugim jezicima... zasto je ova tema bezveze...
Vidim ima ovdje dosta onih koji misle da su uhvatili boga za bradu pa se k*rče a zapravo nisu skužili foru!...no comment...
N - en (da, to je igra) :rotfl:
Pinball - igla na lopti :rotfl:
Serious Sam- Ozbiljan sam :rotfl: :rotfl:
daj ajde niste fora
pac-man - paK-man !
lol, jk
Monkey Islan - Ajland (Citaj-otok) Majmuna
Hit Man - Covjek s ljestvice (direktno an hrv)
Nefarnius
14-08-2006, 10:00
Simsi- mali čovječuljci
DRIVER-budala koja ne zna vozit
PREY- indijanac na mlazni pogon
SIMS-baby boom,navali narode
8) 8)
quake - nije nikakav potres, to pišete jer mislite da je to skraćeno od earthquake a nije, to znaći drhtanje čovjeka koji je prestrašen
a quake je potres, a sad cega, opet ista stvar, zato je earthquake zemljo-potres, kuzis????
quake u qxforod-ovom advanced rječniku kaže da je to drhtanje čovjeka
ali možda si ti u pravu, možda oni nemaju pojima o engleskom i napisali su najpoznatiji engleski rječnik radi fore :rotfl:
ludkopuska
20-08-2006, 20:07
e da, a zamisli ne imena igrica! npr.
dapače: yes, little duck, ili jebote: he fucked you...
a da ne ispadnem iz fore:
ogame: "o"igra
bitefight: borba ugriza
e, i da, off-topic... ja kad sam bio mali sam uvijek mislio kako je age of empires zapravo "godina vampira" (age of vampires) pa nisam kuzio di su u igrici vampiri!!! :toilet: :rotfl:
Icewind Dale - Dolina Ledovjetra :)
Medieval: Total War - Srednji Vijek: Totalni Rat :rotfl:
Starcraft: Brood War - Zvijezdano Umijeće: Rat Legla :rotfl:
Fencing_LORD
21-08-2006, 16:44
Neverwinter Nights - nikadzimne noći
Baldur's Gate - Baldurova vrata :?
The Elder Scrolls III: Morrowind
Starješinski Spisi 3: Povjetarac (valjda tak nešt... :? )
E, ova je gadna:
Medal Of Honor - Allied Assault: Spearhead
=
Medalja Časti - Saveznički Napad: Kopljoglava
Zamisli da doćeš u neki dućan i pitaš imaju li tu stvar (na hrvatski).. :rotfl:
vBulletin v4.2.5, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.