PDA

Pogledaj cijelu verziju : Mala pomoć u prijevodu...



Wolfwrath
23-09-2009, 17:58
E,ovako.
Jel bi mi netko mogao dati link ili sam prevesti prve tri tercine iz trećeg pjevanja u Danteovom Paklu na latinski? I može link na engleski prijevod?

"Kroz nas se ide u grad sviju muka,
kroz nas se ide gdje se vječno plače,
kroz nas se ide do propala puka.

Pravda nam tvorca višnjega potače;
božanska svemoć, mudrost, sve što znade,
i prva ljubav graditi nas zače.

Što god stvorenja prije nas imade,
vječno je, pa smo i mi vječna vijeka;
tko uđe, nek se kani svake nade."

Hvala unaprijed!

Insert
23-09-2009, 18:17
engleski:

Through me you pass into the city of woe:
Through me you pass into eternal pain:
Through me among the people lost for aye.

Justice the founder of my fabric mov'd:
To rear me was the task of power divine,
Supremest wisdom, and primeval love.

Before me things create were none, save things
Eternal, and eternal I endure.
All hope abandon ye who enter here.



deveti tj. zadnji stih na latinskom:

"Omnes relinquite spes, o vos intrantes"


updejtat ću kad nađem sve na latinskom (ako nađem)

W3DR4N
24-09-2009, 11:27
Ne zvuči nimalo kul i mistično. Ako si na to mislio.

Ray
24-09-2009, 12:30
Hm, ako se ne varam, djelo je u originalu pisano na talijanskom jeziku, evo prijevoda:

"Per me si va ne la città dolente,
per me si va ne l'etterno dolore,
per me si va tra la perduta gente.

Giustizia mosse il mio alto fattore;
fecemi la divina podestate,
la somma sapïenza e 'l primo amore.

Dinanzi a me non fuor cose create
se non etterne, e io etterno duro.
Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate."

Bolje od ovoga nećeš naći.

croat1gamer
24-09-2009, 14:15
Rijecnik u ruke i prevadaj. :)

Da_killah
24-09-2009, 14:17
je, da, pa to ide samo tako. zato je na tekmama rijeke novi spiker glavna sprdancija bio u one 2 europse tekme kad je doslovno od riječi do riječi prevodio

Insert
24-09-2009, 15:53
Hm, ako se ne varam, djelo je u originalu pisano na talijanskom jeziku, evo prijevoda:

"Per me si va ne la città dolente,
per me si va ne l'etterno dolore,
per me si va tra la perduta gente.

Giustizia mosse il mio alto fattore;
fecemi la divina podestate,
la somma sapïenza e 'l primo amore.

Dinanzi a me non fuor cose create
se non etterne, e io etterno duro.
Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate."

Bolje od ovoga nećeš naći.

Lako je za talijanski, ali je latinski dosta teško naći. Za točan prijevod treba biti ekspert.

Ne pada mi na pamet za što bi mu tebalo sve na latinskom, teško da bi profesor u školi nešto tako zadavao.
Doduše, deveti stih je danas podosta popularan na vratima WC-a.

Nodakim
24-09-2009, 18:39
Vjeruj mi ni da profesori u školi ti ne znaju normalno govoriti latinski.(ima valjda par stotinjak ljudi koji mogu)

Insert
24-09-2009, 18:51
Pa ono, ja sam ga učio 2 godine pa ne znam skoro ništa.

croat1gamer
24-09-2009, 18:56
Nodlice, ti imas neki specijalan kurs latinskoga, tak da se ne mjesaj. :)

Kostolomac
24-09-2009, 21:56
je, da, pa to ide samo tako. zato je na tekmama rijeke novi spiker glavna sprdancija bio u one 2 europse tekme kad je doslovno od riječi do riječi prevodio
Misliš moj bivši vjeroučitelj M. M. Da, čuo sam da je smijeh na tekmama :D

Da_killah
25-09-2009, 10:33
da, baš on, meni srećom nije bio :)

cham3leon
25-09-2009, 12:35
je, da, pa to ide samo tako. zato je na tekmama rijeke novi spiker glavna sprdancija bio u one 2 europse tekme kad je doslovno od riječi do riječi prevodio
Misliš moj bivši vjeroučitelj M. M. Da, čuo sam da je smijeh na tekmama :D

M. M. je spiker na tekmama Rijeke :o :o :o :o ????

Da_killah
25-09-2009, 13:11
nažalost

cham3leon
26-09-2009, 13:50
OMG, to moram vidjet!! :pray:

Grim
26-09-2009, 16:03
M.M. ?
Molim puno ime?

Da_killah
26-09-2009, 18:07
nije ni bitno, marin miletić

GeraltofSmeg
27-09-2009, 21:24
OMG, to moram vidjet!! :pray: