PDA

Pogledaj cijelu verziju : Titlovi



W3DR4N
24-01-2009, 23:54
Bez obzira što je igra na engleskom, uključujete li opciju subtitles u opcijama?

Hellboy
24-01-2009, 23:57
nikad...i titlove u filmovima na kompu ne uključujem...čak ignoriram i titlove u filmovima u kojima se govori na engleskom i kad su na tv-u...lakše mi je slušati što govore nego čitati često loše prijevode koji u velikom broju slučajeva upropaste punch line nekog štosa/vica/sitata/vatever...jednostavno ne volim titlove, a u igrama koje su inače na engleskom ne vidim smisla imati titlove uključene...ionako se često čujem sa mojom wow gildom i šprehamo samo i jedino na engleskom...

Electromaster
24-01-2009, 23:59
Ponekad. Ako očekujem da će bit tardanih naglasaka, ili uberkompliciranih riječi. Živcira me kad neku riječ ne razumijem jer ju je lik tardano izgovorio.

Arbiter of Change
25-01-2009, 00:07
Uvijek (ubija me kad nema titlova u igri) i to iz dva razloga: ponekad zna biti previše kaotično da bi se uspješno koncentrirao na to što govore (istina, takve su rijetke igre, ali nađe se koja) i drugi razlog... pa ne mislite valjda da sam u školi naučio kako se neke teže riječi pišu? :)

Nodakim
25-01-2009, 00:11
Uvijek (ubija me kad nema titlova u igri) i to iz dva razloga: ponekad zna biti previše kaotično da bi se uspješno koncentrirao na to što govore (istina, takve su rijetke igre, ali nađe se koja) i drugi razlog...


Sign
Za ovo zadnje :(

Maloki
25-01-2009, 00:12
Uvjek imam uključene titlove u igrama. Uglavnom zato jer se ne mogu skoncentrirati samo na govor, previše se toga dešava pa mi je lakše čitat :)

Ryd3R
25-01-2009, 00:13
Uključim uvijek. Ali samo u igrama gdje su i audio i subtitlesi na istom jeziku, identični. Na filmovima zadnjih par godina ne pratim više hrvatske titlove, samo slušam, čak više volim stavit na dvd-u onda engleske titlove ako nisam dobro čuo nešto.

rade0N
25-01-2009, 00:17
titlovi su mi nepotrebni

Quiet Riot
25-01-2009, 00:21
Obavezno uključim, jer dok mi jedna riječ pobjegne, skroz se izgubim u razgovoru i onda moram sve ispočetka.

SkunK
25-01-2009, 00:29
Iako mi je Engleski jezik praktički poznat kao i Hrvatski, uključim titlove jer neke stvari lošije čuješ pa krivo razumiješ a i kroz čitanje uvjek "osiguraš" da je ono što si čuo zapravo točno.

baldrick_
25-01-2009, 00:35
uvek, ne igram igru ako nema titlova.. zašto? zato što sam navikao da igram igre tiho, kad uključim titl mogu lepo da čujem da oni to stvarno pričaju, ali ako ga isključim ne mogu da ih čujem dok ne pojačam. ne znam zašto tako radim.
engleske filmove, inače, uvek gledam sa engleskim titlom, jer u 99 od 100 slučajeva prevod je loš. američke filmove uglavnom fino prevedu.

Nodakim
25-01-2009, 00:38
Govorim o igrama
:)

Sickmanno1
25-01-2009, 00:58
Iako mi je Engleski jezik praktički poznat kao i Hrvatski, uključim titlove jer neke stvari lošije čuješ pa krivo razumiješ a i kroz čitanje uvjek "osiguraš" da je ono što si čuo zapravo točno.

Same here, i ono ljut sam ko ris polarni kad nema opcije za ukljucivanje titlova...

Aral
25-01-2009, 01:31
Iako mi je Engleski jezik praktički poznat kao i Hrvatski, uključim titlove jer neke stvari lošije čuješ pa krivo razumiješ a i kroz čitanje uvjek "osiguraš" da je ono što si čuo zapravo točno.

Same here, i ono ljut sam ko ris polarni kad nema opcije za ukljucivanje titlova...

I to...ali u filmovima nikad. Ili ako bas zelim "filmski" ugodjaj onda gasim, inace nema smisla...

Kostolomac
25-01-2009, 01:55
Većinom uključim titlove u igri, jednostavno je lakše pratit priču itd.

Lord Ragnarok
25-01-2009, 02:05
uključim ih, tek tako da ako nes ne cujem/razuumijem dobro da tu rijec/recenicu mogu lagano naci na titlovima, te lakse nastaviti pratiti pricu

a za filmove, stavljam titlove jedino kada pricam s nekim jer onda bas i ne slusam sta govore. a ako sam sam npr. onda bb titlovi (tj ako imam slusalice na usima, te stoga bolje i cujem sto govore)

Deadwalker
25-01-2009, 02:41
Iako mi je Engleski jezik praktički poznat kao i Hrvatski, uključim titlove jer neke stvari lošije čuješ pa krivo razumiješ a i kroz čitanje uvjek "osiguraš" da je ono što si čuo zapravo točno.

ScorpiuS
25-01-2009, 08:11
Uvijek (ubija me kad nema titlova u igri) i to iz dva razloga: ponekad zna biti previše kaotično da bi se uspješno koncentrirao na to što govore (istina, takve su rijetke igre, ali nađe se koja) i drugi razlog... pa ne mislite valjda da sam u školi naučio kako se neke teže riječi pišu? :)
nuff said

Rang€r
25-01-2009, 10:47
otkad sam prvi put gledo DB, na ne-TVu prije nekih godinu dve, naviko sam se bez titlova; je da tamo nema nekih teških rječi al jbg :) jedino bi bio problem kad bi počeli skvičat na japanskom

###DK###
25-01-2009, 10:49
Iako mi je Engleski jezik praktički poznat kao i Hrvatski, uključim titlove jer neke stvari lošije čuješ pa krivo razumiješ a i kroz čitanje uvjek "osiguraš" da je ono što si čuo zapravo točno.

Potpis.
Nekako mi je lakše pratiti s titlovima.
Premda i onako skoro sve razumijem, opet volim imati titlove uključene.

Nee Joe
25-01-2009, 11:04
titlovi su zapravo jedan način privlačenja ljudi pričama. Gameri kad bi igrali igru često su znali igrati bez titlova, slušajući samo priču i razgovor dvaju ili više likova. Često nerazumljivi, nitko nije htio slušati, što je dovelo do nejasnoća i neznanja priče u igri. Iako jednostavno, titlovi su zapravo veliki korak u približavanju priče u igrama, pa ih tako svi (pa i ja) često uključuju.

Deadwalker
25-01-2009, 11:11
Da i moram jos nesto reci. U mlađim danima dok sam tek poceo igrati nisam znao tako dobro engleski kao sto danas znam, pa dok sam igrao(posebice rpg-eve) imao sam kraj sebe obavezno hrvatsko-engleski rjecnik i onu rijec koju nisam razumio sam si potrazio u rjecniku. Eto, tako mogu reci da su igre kod mene imale i edukativni karakter.

Nee Joe
25-01-2009, 11:14
Da i moram jos nesto reci. U mlađim danima dok sam tek poceo igrati nisam znao tako dobro engleski kao sto danas znam, pa dok sam igrao(posebice rpg-eve) imao sam kraj sebe obavezno hrvatsko-engleski rjecnik i onu rijec koju nisam razumio sam si potrazio u rjecniku. Eto, tako mogu reci da su igre kod mene imale i edukativni karakter.


Iako mnogi stariji neće to priznati, igre su neka vrsta naobrazbe koja barem tračak svjetske enciklopedije usađuje svojom pričom u naše glave pomažući nam maksimalno kolko mogu.

Deadwalker
25-01-2009, 11:18
Istina, vecina ljudi nije svjesna koliko igre mogu imati pozitivan ucinak na razvoj covjeka. Velika je steta sto ih vecina ljudi doživljava samo kao bezvezno gubljenje vremena. Ja sam nekoliko puta to pokusao objasniti svojim starcima, ali bezuspjesno :(

###DK###
25-01-2009, 11:45
Da i moram jos nesto reci. U mlađim danima dok sam tek poceo igrati nisam znao tako dobro engleski kao sto danas znam, pa dok sam igrao(posebice rpg-eve) imao sam kraj sebe obavezno hrvatsko-engleski rjecnik i onu rijec koju nisam razumio sam si potrazio u rjecniku. Eto, tako mogu reci da su igre kod mene imale i edukativni karakter.

I igre i filmovi.
Ja sam većinu engleskog naučio uz igre i filmove, premda to većina ne shvaća.
Danas sam najbolji iz engleskog u razredu, a nisam nikada iz njega napisao zadaće doma, niti sam ga ikada učio.

Nee Joe
25-01-2009, 12:00
Da i moram jos nesto reci. U mlađim danima dok sam tek poceo igrati nisam znao tako dobro engleski kao sto danas znam, pa dok sam igrao(posebice rpg-eve) imao sam kraj sebe obavezno hrvatsko-engleski rjecnik i onu rijec koju nisam razumio sam si potrazio u rjecniku. Eto, tako mogu reci da su igre kod mene imale i edukativni karakter.

I igre i filmovi.
Ja sam većinu engleskog naučio uz igre i filmove, premda to većina ne shvaća.
Danas sam najbolji iz engleskog u razredu, a nisam nikada iz njega napisao zadaće doma, niti sam ga ikada učio.

to su mnogi ''doktori'' nazvali multimedijalni fenomen. Ljudi poput tebe, mene i Deadwalkera često su odrastali uz stranu televiziju ili strane računalne igre, što je praktički dovelo do vrste samoodgajanja, omogućavajući nama da sami učimo strane jezike poput engleskog ili njemačkog, zbog čega znamo te jezike puno bolje od drugih koji nisu kao mi uz to odrastali. To je inače i sposobnost mozga da sam uči, što je nama uvelike profitiralo.

Deadwalker
25-01-2009, 12:05
to su mnogi ''doktori'' nazvali multimedijalni fenomen. Ljudi poput tebe, mene i Deadwalkera često su odrastali uz stranu televiziju ili strane računalne igre, što je praktički dovelo do vrste samoodgajanja, omogućavajući nama da sami učimo strane jezike poput engleskog ili njemačkog, zbog čega znamo te jezike puno bolje od drugih koji nisu kao mi uz to odrastali. To je inače i sposobnost mozga da sam uči, što je nama uvelike profitiralo.

eto, sve si rekao, nemam nista vise pametno dodat :bravo:

Death By Sexy
25-01-2009, 12:12
brat uključi..uvijek.. meni se neda jer sam lijena pizda.. a nije da nam treba al ako govore ko batman nije baš razumljivo pa ono olakšava stvari..

Herr Schnitzel
25-01-2009, 12:35
Iako mi je engleski prakticki drugi materinji jezik (my mastery of the language has found many people dumbfounded :)), svejedno volim ukljuciti titlove, cisto da se osiguram ako mi koja rijec promakne (voice-acting u igrama cesto nije na razini Mafie, pa ono).

vex
25-01-2009, 13:07
U rpg igrama uvijek stavim , jer je većinu puta važno znati sve za kasniji napredak ili da bih shvatio priču , u ostalim žanrovima kako kad..

Hellboy
25-01-2009, 13:34
to su mnogi ''doktori'' nazvali multimedijalni fenomen. Ljudi poput tebe, mene i Deadwalkera često su odrastali uz stranu televiziju ili strane računalne igre, što je praktički dovelo do vrste samoodgajanja, omogućavajući nama da sami učimo strane jezike poput engleskog ili njemačkog, zbog čega znamo te jezike puno bolje od drugih koji nisu kao mi uz to odrastali. To je inače i sposobnost mozga da sam uči, što je nama uvelike profitiralo.
moj prvi kontakt sa engleskim je došao kad sam sa nekih 4-5 godina počeo intenzivnije gledati power rangere na Cartoon Networku (sad me puca nostalgija)...do 4 osnovne sam imao vokabular veći od cijelog vokabulara mog tadašnjeg razreda...u mnogim slučajevima mi je lakše komunicirati na engleskom nego na hrvatskom...jednostavno mi bolje leži od hrvatskog...

mravojed20
25-01-2009, 13:41
Koristim ih u igrama ako je moguće, isključivo samo u slučaju da mi se par puta zaredom dogodi da nešto nisam čuo/pratio zbog kaotičnosti ili nečeg drugog. Nakon jednog prelaska ih isključim.

U filmovima ih ne koristim nikad, eventualno zbog cure ako zatraži da ih stavim :D
Previše se toga izgubi u prijevodu, a i nije mi nikakav problem pratit film bez njih.

Nee Joe
25-01-2009, 13:58
to su mnogi ''doktori'' nazvali multimedijalni fenomen. Ljudi poput tebe, mene i Deadwalkera često su odrastali uz stranu televiziju ili strane računalne igre, što je praktički dovelo do vrste samoodgajanja, omogućavajući nama da sami učimo strane jezike poput engleskog ili njemačkog, zbog čega znamo te jezike puno bolje od drugih koji nisu kao mi uz to odrastali. To je inače i sposobnost mozga da sam uči, što je nama uvelike profitiralo.
moj prvi kontakt sa engleskim je došao kad sam sa nekih 4-5 godina počeo intenzivnije gledati power rangere na Cartoon Networku (sad me puca nostalgija)...do 4 osnovne sam imao vokabular veći od cijelog vokabulara mog tadašnjeg razreda...u mnogim slučajevima mi je lakše komunicirati na engleskom nego na hrvatskom...jednostavno mi bolje leži od hrvatskog...


tkđ isto kao ti, tako i ja... vjerujem da danas pola onih koje poznajem ne zna ni upola njemački i engleski koliko ja, samo zbog toga što sam gledo TV :D

Ryd3R
25-01-2009, 14:04
tkđ isto kao ti, tako i ja... vjerujem da danas pola onih koje poznajem ne zna ni upola njemački i engleski koliko ja, samo zbog toga što sam gledo TV :D

Pa da, mi smo odrastali uz cartoon network i normalne crtiće, zato i znamo engleski svi, a današnji klinci odrastaju uz retardiranu sinhronizaciju još retardiranijih crtića u 6 ujutro na RTL-u.

Nee Joe
25-01-2009, 14:05
tkđ isto kao ti, tako i ja... vjerujem da danas pola onih koje poznajem ne zna ni upola njemački i engleski koliko ja, samo zbog toga što sam gledo TV :D

Pa da, mi smo odrastali uz cartoon network i normalne crtiće, zato i znamo engleski svi, a današnji klinci odrastaju uz retardiranu sinhronizaciju još retardiranijih crtića u 6 ujutro na RTL-u.
:D :D sign

ScorpiuS
25-01-2009, 14:07
[quote]to su mnogi ''doktori'' nazvali multimedijalni fenomen. Ljudi poput tebe, mene i Deadwalkera često su odrastali uz stranu televiziju ili strane računalne igre, što je praktički dovelo do vrste samoodgajanja, omogućavajući nama da sami učimo strane jezike poput engleskog ili njemačkog, zbog čega znamo te jezike puno bolje od drugih koji nisu kao mi uz to odrastali. To je inače i sposobnost mozga da sam uči, što je nama uvelike profitiralo.
moj prvi kontakt sa engleskim je došao kad sam sa nekih 4-5 godina počeo intenzivnije gledati power rangere na Cartoon Networku (sad me puca nostalgija)...do 4 osnovne sam imao vokabular veći od cijelog vokabulara mog tadašnjeg razreda...u mnogim slučajevima mi je lakše komunicirati na engleskom nego na hrvatskom...jednostavno mi bolje leži od hrvatskog...


tkđ isto kao ti, tako i ja... vjerujem da danas pola onih koje poznajem ne zna ni upola njemački i engleski koliko ja, samo zbog toga što sam gledo TV :D[/quote:168455bd]
You're not alone! Tako i ja, doduše samo eng u mojem slučaju, ali svi iz mog razreda prije neg što posegnu za riječnikom posegnu za mnom.

Nee Joe
25-01-2009, 14:09
[/quote]
You're not alone! Tako i ja, doduše samo eng u mojem slučaju, ali svi iz mog razreda prije neg što posegnu za riječnikom posegnu za mnom.[/quote]
:D :D Tako su mene za njemački.... :D

baldrick_
25-01-2009, 14:25
U filmovima ih ne koristim nikad, eventualno zbog cure ako zatraži da ih stavim :D
Previše se toga izgubi u prijevodu, a i nije mi nikakav problem pratit film bez njih.
zato staviš engleski titl, tu se ništa ne izgubi, a siguran si da nećeš ništa da propustiš.

Sickmanno1
25-01-2009, 14:30
Zivio Cartoon Network ^^

croat1gamer
25-01-2009, 15:35
Zivio Cartoon Network ^^
kod mene rtl II, prosieben i mtv ^^
inace, njemacki znam skoro pa bez problema pricati, ali kada dolazim na prevodenje zna biti problema (iako tu rijec znam iskoristiti, sa smislom na njemackome)
engleski sam s igara & co. pokupio

inace, titlovi moraju stalno biti, tako ako profulam neki dio razgovora mogu jos uvijek procitati, a i zna se dogoditi da nije bas najkvalitetnije uraden

narf
25-01-2009, 15:52
isto tako me cartoon network počeo učiti od ranih godina.. aj nevjerojatno je to, npr. moja sestra koja je sad 4. razred i nikad nije učila Njemački, a gleda super rtl svaki dan, može doslovno prevoditi što oni pričaju :shock:

Ryd3R
25-01-2009, 16:05
Zivio Cartoon Network ^^

I Super RTL, i RTL II, i normalni crtići, i Tom i Jerry, i Looney Tunesi.
:thumbs2:

Aerospark
25-01-2009, 19:44
Većinu vremena mi je lakše izražavati svoje mišljenje na engleskom nego na hrvatskom, ali kad igram igre volim imat titlove zato jer nekad promakne koja riječ ali mogu živjeti i bez njih :)

Bara
26-01-2009, 21:41
Mogu igrati igre i gledati filmove bez titlova veoma lako, nekada se čak tako i pokušavam vježbati, a također čitam i knjige na engleskom. Ali u igri, uvijek ih uključujem, jednostavno mislim da je bitno skužiti svaku riječ koja piše za totalni doživljaj i atmosferu. Inače idem u školu u kojoj imam engleski, njemački, i talijanski, i to sve zajedno 10 sati tjedno...

The Jackal
27-01-2009, 13:25
Koristim ih u igrama ako je moguće, isključivo samo u slučaju da mi se par puta zaredom dogodi da nešto nisam čuo/pratio zbog kaotičnosti ili nečeg drugog. Nakon jednog prelaska ih isključim.


Same here.

cham3leon
28-01-2009, 20:43
Ja obično nemam zvučnike na malo jače, pa često ne čujem dijalog. Uvijek stavljam subtitlese. Čak i kad slušalice stavim :P

Bilo bi lijepo vidjeti hrvatsku lokalizaciju u nekoj igri, samo šta se bojim kakvih bi gafova bilo u prijevodu. Still, bilo bi dobro za one kojima ne ide engleski.

Bara
28-01-2009, 20:49
HEHEHEHEHE, baš zamišljam, Rene Bitorajac ( Kratos )... :D

cham3leon
28-01-2009, 20:51
:shock: Ne sinkronizacija, svetog ti Ilije! To bi bio smak svijeta!!

Ne daj bože da nam počnu filmove sinkronizirat ko u Njemačkoj i Češkoj!! Tada ja prestajem sa gledanjem filmova na TV-u.

Bara
28-01-2009, 20:55
Kada sam uzeo Gospodara Prstenova: Prstenova Družina iz videoteke, onda smo ja i prijatelj gledali sa sinkronizacijom na ćeški! Nismo se više smijali u čitavom životu, mene je bolio trbuh prethodna 3 dana, bilo je predobro :D

ScorpiuS
28-01-2009, 21:02
Netreba te si vi brinut oko sinkronizacije filmova na hrv. Nismo mi toliko razvijeni.

Bara
28-01-2009, 21:09
Netreba te si vi brinut oko sinkronizacije filmova na hrv. Nismo mi toliko razvijeni.

Dobro zbori kolega gamer Scorpius... Ali malo je bolesno da poljaci, ćesi, i ostali sinkroniziraju filmove a mi to ne radimo, čudno je :) (iako se ne bunim)

cham3leon
28-01-2009, 21:48
Kada sam uzeo Gospodara Prstenova: Prstenova Družina iz videoteke, onda smo ja i prijatelj gledali sa sinkronizacijom na ćeški! Nismo se više smijali u čitavom životu, mene je bolio trbuh prethodna 3 dana, bilo je predobro :D

:pray: Kako te mogo bolit trbuh PRETHODNA 3 dana?! :rotfl:

Bara
28-01-2009, 21:51
Recimo da je prethodna u žargonu sljedeća :D Makarska je čudna

Nee Joe
28-01-2009, 21:54
Recimo da je prethodna u žargonu sljedeća :D Makarska je čudna
:D Hrvatska nije razvijena za sinkronizaciju, al je zato razvijena za modernu kvantnu fiziku, gdje ljudi znaju da će se u budućnosti smijat ko blesavi, pa ih 3 dana prije boli trbuh... :D

ScorpiuS
28-01-2009, 22:01
Recimo da je prethodna u žargonu sljedeća :D Makarska je čudna
:D Hrvatska nije razvijena za sinkronizaciju, al je zato razvijena za modernu kvantnu fiziku, gdje ljudi znaju da će se u budućnosti smijat ko blesavi, pa ih 3 dana prije boli trbuh... :D
Imam i ja nešto slično u mom organizmu. Naime svaki put kada nisam naučio za neki kontrolni mene počme bolit glava

Nee Joe
28-01-2009, 22:02
Recimo da je prethodna u žargonu sljedeća :D Makarska je čudna
:D Hrvatska nije razvijena za sinkronizaciju, al je zato razvijena za modernu kvantnu fiziku, gdje ljudi znaju da će se u budućnosti smijat ko blesavi, pa ih 3 dana prije boli trbuh... :D
Imam i ja nešto slično u mom organizmu. Naime svaki put kada nisam naučio za neki kontrolni mene počme bolit glava

ili trbuh, pa dobijem dovoljno zaliha metana da zatrujem cijelu Zbjegovaču :D

Bara
28-01-2009, 22:03
HAHAHAHAHAH, a face ste... evo recimo, ja kada mi je lektira od 300 stranica za 3 dana, a ja znam da nema šanse da je pročitam, mene boli stomak i osjećam nelagodu da 3 dana, čudno ali istinito :D

Nee Joe
28-01-2009, 22:04
bolje lektira od 300 stranica za 3 dana, nego 3 lektire u tjedan dana......

Sgt. Bull
28-01-2009, 22:05
Zbog slabog sluha na desno uho primoran sam da uključim titlove mada često filmove (na laptopu) gledam bez prevoda(imam slušalice dovoljno "duge")...

Ryd3R
30-01-2009, 12:43
Netreba te si vi brinut oko sinkronizacije filmova na hrv. Nismo mi toliko razvijeni.

Sinkronizacija filmova je nešto najblesavije što postoji. Ako je film rađen na default jeziku, onda valjda takav mora biti. Sinkronizacijom audio dijela filma unište se sve čari razgovora, fora i fraza na default jeziku. Najveći fail je sinkronizacija The Simpsons Movie. Svi znamo zašto. Ja jednostavno nisam uživao u filmu, jer je u kinu bio na hrvatskom.

Karlo_from_Bjelovar
30-01-2009, 13:27
ja recimo dok gledamo filmove na TVu, slusam sto govore i citam titlove onako "podsvjesno", jer neki prijevodi su jednostavno debilni...

cham3leon
30-01-2009, 13:36
Ja titlove na filmu čitam čisto iz navike, da ih nema jednako bi razumio.