Pogledaj cijelu verziju : Najgluplje prevedeni naslov kod nas
Mr. Anderson
14-05-2006, 17:53
Evo ću vam dati jedan primjer
SAW (slagalica strave) jednostavno predivno
Prince-Artas
14-05-2006, 17:54
only fools and horses->mućke :rotfl: :rotfl:
S.H.I.E.L.D. ----- Na rubu zakona
Rescue me ----- Vatreni dečki
Bracne vode>married with children
sigiran sam da i Pod istim krovom ima potpuno drugačiji naziv...
Fresh Prince - Princ iz Bel Aira
sigiran sam da i Pod istim krovom ima potpuno drugačiji naziv...
Family matters
MindReader
14-05-2006, 19:10
stinkypeople - smogovci :D
zeka
james bond - džejms bond :D
sharks tale- RIBA RIBI GRIZE REP!
a vidite ovo
shrek- šrek ^^
al killer je----- POKAHONTAS! jkjk
what dreams may come - ja ću budan sanjati :-x
Mr. Anderson
14-05-2006, 20:43
scary movie - mrak film
scary movie 2 -mrak mrak film
dobro da trica i četvorka nisu u istom stilu jer nebi bilo dovoljno mjesta na omotu ili ekranu
mrs.croft
14-05-2006, 22:18
ne bavim se našim prijevodima...
draže mi je čut neki bosanski ili srpski pa da se odvalim od smijeha...
npr. stargate-zvjezdana kapija :rotfl:
gamer4life
14-05-2006, 23:10
ne bavim se našim prijevodima...
draže mi je čut neki bosanski ili srpski pa da se odvalim od smijeha...
npr. stargate-zvjezdana kapija :rotfl:
James Bomd=Džejms Bond
Inportable cruelty-razvedi me zavedi me
MindReader
15-05-2006, 08:55
Never again - - Kad na vrbi zasvrbi
Dragonfly - Deseta stepenica
hahahaha.... :rotfl:
Nefarnius
15-05-2006, 19:21
hmmm, ovaj od 50 centa: get rich or die trying-odrepaj ili krepaj
The cat in the hat - Mačak , nediraj mu šešir :rotfl:
gamer4life
15-05-2006, 19:50
Shark tale-----riba ribi grize rep 8)
somebody's daughter - skandal na policiji
Shark tale-----riba ribi grize rep 8)
Već rečeno !
Colatteral damage (onaj berlavi film sa Švarcijem koji je bio na rtl-u nedavno) - Osveta
Whole nine yards - Ubojica mekog srca
Nefarnius
16-05-2006, 13:01
exit wounds-do kraja
hollow man - čovjek bez tijela
Nefarnius
16-05-2006, 16:32
Eurotrip-ludi provod u europi
Eurotrip-ludi provod u europifilm rula, ali prijevod :rotfl:
hm...
talking to heaven - šesto čulo 2
(valjda :? )
Whole nine yards - Ubojica mekog srcai Whole ten yards - Ubojica mekog srca 2... :)
Scary Movie - Mrak film
Scary Movie 2 - Mrak Mrak film
Nefarnius
16-05-2006, 18:02
passion of the christ-pasija
trebali su je nazvati muka kristova
MindReader
16-05-2006, 18:13
Italian job - dobar posao u Italiji
Gorgeus-klopka za milijunasa
Mr. Anderson
17-05-2006, 13:03
Dobro je ekipa vidim da vas ide
ili ste počeli kopati po starim kazetama :D :bravo:
Legally blonde => plavuša s harvarda
Pod istim krovom------>Family Matters :rotfl:
Sgt. Bull
20-05-2006, 11:08
shark attack----->plavetnilo donosi smrt
Sonic_Moronic
20-05-2006, 11:16
Star Wars- Ratovi zvijezda
Pa trebalo bi biti Zvjezdani ratovi pobogu, kakva je logika u ovome, kako mogu zvijezde ratovat? Wtf?
Nefarnius
20-05-2006, 12:33
the wild-preko ograde
evo mojeg favorita
"The nightmare before christmas" ------->Bozicna avantura
Nefarnius
21-05-2006, 22:31
in the sky-ptice s neba ono wtf????
evo mojeg favorita
"The nightmare before christmas" ------->Bozicna avantura
Taj film je preveden kao "Predbožićna noćna mora", šta je sasvim u redu
Chicken LittleS- Žuta minuta, a pile u filmu prevedeno kao ''Pilić Milić''
ne bavim se našim prijevodima...
draže mi je čut neki bosanski ili srpski pa da se odvalim od smijeha...
npr. stargate-zvjezdana kapija :rotfl:
Također :wink:
e ovo i nje baš naslov ali eto: ovi jedan na filmu kaže fak , a naši prevedu dovraga :rotfl:
How High -- Totalno Napušeni :roll:
Prince-Artas
11-06-2006, 18:43
Star Wars- Ratovi zvijezda
Pa trebalo bi biti Zvjezdani ratovi pobogu, kakva je logika u ovome, kako mogu zvijezde ratovat? Wtf?
ja imam 4,5,6 dio sniman s tv-a i piše zvjezdani ratovi
Sonic_Moronic
11-06-2006, 20:16
[quote="Sonic_Moronic":3ne8zuz2]Star Wars- Ratovi zvijezda
Pa trebalo bi biti Zvjezdani ratovi pobogu, kakva je logika u ovome, kako mogu zvijezde ratovat? Wtf?
ja imam 4,5,6 dio sniman s tv-a i piše zvjezdani ratovi[/quote:3ne8zuz2]
Aha.. valjda su se opametili nakon 3 nastavka
D.E.M.O.
12-06-2006, 00:17
Dead like me- Tko ziv, tko mrtav :rotfl:
Lord of Darkness
12-06-2006, 10:57
SWAT-specijalci. Nisu li mogli ostavit naslov kakav je, a ne specijalci. Tako su i mogli dati naziv "Retardosi"
MindReader
12-06-2006, 17:26
SWAT-specijalci. Nisu li mogli ostavit naslov kakav je, a ne specijalci. Tako su i mogli dati naziv "Retardosi"
to bi trebalo biti prevedeno SOIT (Specijalna oružja i taktike) :wink:
nego... meni je skroz jadno i bijedno prevođenje riječi Matrix u Matrica.. kak mi to blesavo zvuči... bolje da su ostavili u orđinalu :killyou:
King tiger
12-06-2006, 17:54
Sta hps to ti je nasa rijec matrix=matrica
Hard to kill - Otporan na metke :rotfl:
Die Hard - Umri muški
Shallow Hal - Ljubav je slijepa
Into the Blue - Opasno plavetnilo
Closer - Bliski odnosi
Sonic_Moronic
13-06-2006, 19:35
Hard to kill - Otporan na metke :rotfl:
Die Hard - Umri muški
Šta svi tolko navalili na Die Hard, meni je prijevod sasvim ok aj vi smislite nešt bolje
Hard to kill - Otporan na metke :rotfl:
Die Hard - Umri muški
Šta svi tolko navalili na Die Hard, meni je prijevod sasvim ok aj vi smislite nešt bolje
Umri tesko :rotfl:
the wild-preko ograde
Pazi malo!!! :? Preko ograde ti je "over the hedge"pogledaj na http://www.blitz-cinestar.hr
Obožavam naše prijevode, a pogotovo kad prevedu rječi doslovno a ne pogledaju film.
Bullet Proof Monk - Zaštitnik
Danny the Dog - Vjerni Danny
Total Recall - Potpun Opoziv
The One - Jedan Jedini
Very Bad Things - Gore Nemože
Takedown - Hakeri 2
Quills - Otrovno Pero
Staying Alive - Briljanteen
Sad me malo i glava boli.
otišao sam sad na tv program od rtla-a i novetv i zasad vidim
Boston public => Školske tajne
Home improvement => Sam svoj majstor
Family matters => Pod istim krovom
Descending Angel => Pali anđeo ( blizu , ali nije točno )
The Fresh Prince of Bel-Air => Princ iz Bel-Aira (skoro)
Young Blades => Mladi mušketiri ( o.k. originalni naslov je glup )
Jonny Zero => Pod pritiskom
Tarzan => Tarzan , Kralj New Yorka ( čemu dodavanje )
Life of a Gigolo => Playboy: Priča o žigolu
The Guardian => Cijena Savjesti
The FBI files => FBI: Istraga
Fail Safe => Kritična Točka
3 A.M. => Iza Ponoći ( kakvo zaokruživanje , nisu ovo decimale )
So I Married An Axe Murderer => Oženio sam se za ubojicu
Charmed => Čarobnice
Blind heat => Slijepa otmica
CRIMEN PERFECTO-ševac i njegov pjevac :D :D :shock: :(
Staying Alive - Briljanteen
Ne bi išlo, ovo su dva različita filma. Staying Alive nije preveden na hrvatski, a Briljantin se u originalu zove Grease.
otišao sam sad na tv program od rtla-a i novetv i zasad vidim
Boston public => Školske tajne
Home improvement => Sam svoj majstor
Family matters => Pod istim krovom
Descending Angel => Pali anđeo ( blizu , ali nije točno )
The Fresh Prince of Bel-Air => Princ iz Bel-Aira (skoro)
Young Blades => Mladi mušketiri ( o.k. originalni naslov je glup )
Jonny Zero => Pod pritiskom
Tarzan => Tarzan , Kralj New Yorka ( čemu dodavanje )
Life of a Gigolo => Playboy: Priča o žigolu
The Guardian => Cijena Savjesti
The FBI files => FBI: Istraga
Fail Safe => Kritična Točka
3 A.M. => Iza Ponoći ( kakvo zaokruživanje , nisu ovo decimale )
So I Married An Axe Murderer => Oženio sam se za ubojicu
Charmed => Čarobnice
Blind heat => Slijepa otmica
ps RTL i NOVATV !!!
privatne kuce...ko ztna ko ima je vlasnik, a kako prevodi cini se da je jedva zavrsio osnovnu :yuck:
pa možda i nije završio osnovnu :yuck: :yuck: :::just kiding:::
meni najgluplje prevedeni naslov je "Rescue Me" (Vatreni Dečki)
sljedi:
Jonny Zero ---- Pod pritiskom
The Butterfly Effect - Domino Efekt
The Butterfly Effect - Domino Efekt
E da ovo je glupo, pogotovo zato jer su to totalno različiti efekti i nemaju veze jedan s drugim.
Matteo666
22-07-2006, 20:09
Married...with children>Bračne vode
evo jučer gledao posejdon film u kinu i prijevod piše naslov film samo POSEIDON a na hrvatskom PUSTOLOVINE POSEIDONA
LoL, Poseidon.
Dobro da nisu napisali: Pustolovine Posejdona koji ima kiblu 6 metara, prije mu je umrla mama, a sad je stari krepavina, usput - - nema proljev!
Da sam idiot - upravo bih tako preveo!
The Butterfly Effect - Domino Efekt
E da ovo je glupo, pogotovo zato jer su to totalno različiti efekti i nemaju veze jedan s drugim.
Efekti itekako imaju veze jedan s drugim zapravo su identični, oba dva izraza zapravo označavalju kada jedan događaj pokrene lavinu drugih događaju koji zapravo i nemaju previše veze s originalnim događajem, jedina razlika između ta dva izraza je ta što je jedan engleski izraz a drugi hrvatski izraz.
The Ladykillers - Gangsterska petorka :yuck:
The Ladykillers - Gangsterska petorka :yuck:LOL evo ovaj me nasmijao
Gu4rd14n
25-07-2006, 22:51
Jeste kad citali kakav srpski casopis... Ja jesam... Pao sam sa stolca kad sam vidio kako oni pisu rijeci na engleskom(imena slavnih i mnoge druge rijeci..)...znate kako pisu..???? Pisu onako kako se cita..LoL..npr James Bond=Đeijms Bond..il tako nest..ima jos toga...JA SAM UMRO!!!!LOL..vjerojatno je to samo u nekim njihovim casopisima tako..(iskreno se nadam)!! :rotfl: :rotfl: :rotfl: :ekipa: :rotfl: :rotfl: :rotfl:
ne , to ti je tako kod njih. kako citaš tako pišeš strane riječi. funny
Prince-Artas
25-07-2006, 23:55
tako je i na bosanskoj televiziji.
Normalnofob
27-07-2006, 19:04
Janezi...
Blue streak - Oropaj policijsko stanico
(Plava munja)
Armachus
28-09-2006, 20:12
SAM SVOJ MAJSTOR > HOME IMPROVEMENT
Acording to Jim-Svijet prema Jimu
Hoodwinked-Ko je smijestio crvenkapici :rotfl:
Star wars-ratovi zvijezda LoL :scared:
Star wars-ratovi zvijezda LoL :scared:
Ovo je bilo i raspravljeno !
[quote="Prince-Artas":2rywsqje][quote="Sonic_Moronic":2rywsqje]Star Wars- Ratovi zvijezda
Pa trebalo bi biti Zvjezdani ratovi pobogu, kakva je logika u ovome, kako mogu zvijezde ratovat? Wtf?
ja imam 4,5,6 dio sniman s tv-a i piše zvjezdani ratovi[/quote:2rywsqje]
Aha.. valjda su se opametili nakon 3 nastavka[/quote:2rywsqje]
BTW 3. je zadnji nastavak informisi se malo...
Dreamer Deceiver
29-09-2006, 06:12
dum-dum metak :rotfl: :rotfl:
kod nas u videoteci sam vidio
meet joe black-upoznajte jozu crnog :)
[quote="Prince-Artas":qhg91pj4][quote="Sonic_Moronic":qhg91pj4]Star Wars- Ratovi zvijezda
Pa trebalo bi biti Zvjezdani ratovi pobogu, kakva je logika u ovome, kako mogu zvijezde ratovat? Wtf?
ja imam 4,5,6 dio sniman s tv-a i piše zvjezdani ratovi
Aha.. valjda su se opametili nakon 3 nastavka[/quote:qhg91pj4]
BTW 3. je zadnji nastavak informisi se malo...[/quote:qhg91pj4]
Zadnji snimljen, istina, ali kronološki, zadnji je šesti iliti Nova nada.
[quote="Prince-Artas":17nvr4dw][quote="Sonic_Moronic":17nvr4dw]Star Wars- Ratovi zvijezda
Pa trebalo bi biti Zvjezdani ratovi pobogu, kakva je logika u ovome, kako mogu zvijezde ratovat? Wtf?
ja imam 4,5,6 dio sniman s tv-a i piše zvjezdani ratovi
Aha.. valjda su se opametili nakon 3 nastavka
BTW 3. je zadnji nastavak informisi se malo...[/quote:17nvr4dw]
Zadnji snimljen, istina, ali kronološki, zadnji je šesti iliti Nova nada.[/quote:17nvr4dw]
nemoj se praviti pametna...
dobro mu je rekao...neka se informira malo
what dreams may come - ja ću budan sanjati :-x
Eeee kako je to mene naljutilo, kada sam vidio da moj najdrazi film tako prevedu :-x :twisted:
Acording to Jim-Svijet prema Jimu
Hoodwinked-Ko je smijestio crvenkapici :rotfl:
:rotfl: :rotfl: :rotfl:
Joj leeeegeeenda si majke mi
[quote="Sonic_Moronic":2fh2vmug][quote="Prince-Artas":2fh2vmug][quote="Sonic_Moronic":2fh2vmug]Star Wars- Ratovi zvijezda
Pa trebalo bi biti Zvjezdani ratovi pobogu, kakva je logika u ovome, kako mogu zvijezde ratovat? Wtf?
ja imam 4,5,6 dio sniman s tv-a i piše zvjezdani ratovi
Aha.. valjda su se opametili nakon 3 nastavka
BTW 3. je zadnji nastavak informisi se malo...[/quote:2fh2vmug]
Zadnji snimljen, istina, ali kronološki, zadnji je šesti iliti Nova nada.[/quote:2fh2vmug]
nemoj se praviti pametna...
dobro mu je rekao...neka se informira malo[/quote:2fh2vmug]
Ništa se ja ne pravim pametna. Šta napadaš odmah, jebote?!
Fencing_LORD
29-09-2006, 20:42
[quote="Sonic_Moronic":viynsrfr][quote="Prince-Artas":viynsrfr][quote="Sonic_Moronic":viynsrfr]Star Wars- Ratovi zvijezda
Pa trebalo bi biti Zvjezdani ratovi pobogu, kakva je logika u ovome, kako mogu zvijezde ratovat? Wtf?
ja imam 4,5,6 dio sniman s tv-a i piše zvjezdani ratovi
Aha.. valjda su se opametili nakon 3 nastavka
BTW 3. je zadnji nastavak informisi se malo...
Zadnji snimljen, istina, ali kronološki, zadnji je šesti iliti Nova nada.[/quote:viynsrfr]
nemoj se praviti pametna...
dobro mu je rekao...neka se informira malo[/quote:viynsrfr]
Ništa se ja ne pravim pametna. Šta napadaš odmah, jebote?![/quote:viynsrfr]
khmm, zar nije 6. "Povratak Jedija"?
Neću se ni zamarati pisati najgluplje jer ih je svakim danom sve više.
Možete uzeti Studio ili Stars, prelistati po programu i napisati stotine debilnih naslova.
1.Fantomska prijetnja
2.Klonovi napadaju
3.Osveta sitha
4.Nova nada
5.Imperij uzvraća udarac
6.povratak jedija..
Pa se prepirite..
DrunkyDuck
11-10-2006, 20:57
OT:
Kad bolje razmislite, vecina spomenutih prijevoda je dosta jer opisuje cime se bavi film/serija, a doslovan prijevod bi lose zvucao ili totalno nepovezano s temom.
Recimo, da cujem bolji prijevod Only Fools and Horses (Mucke).
1.Fantomska prijetnja
2.Klonovi napadaju
3.Osveta sitha
4.Nova nada
5.Imperij uzvraća udarac
6.povratak jedija..
Pa se prepirite..
Jel se zna oće li ih biti još ili je ovo definitivno kraj jer je Lucas to smislio da bude 9 filmo , ali je bilo nekog govora da je ovo možda kraj !?
Evo sad neki dan kad je bio Matrix na RTL-u oni to preveli kao GRANICA :rotfl: :rotfl:
Dreamer Deceiver
11-10-2006, 21:25
Evo sad neki dan kad je bio Matrix na RTL-u oni to preveli kao GRANICA :rotfl: :rotfl:
:rotfl: :rotfl:
to bi trebalo dobiti oskara za najgluplji naziv :rotfl: :rotfl:
Sonic_Moronic
11-10-2006, 21:29
Nije rekli su Matrica
Nije rekli su Matrica
Ma klinac u novinama pisalo Granica :?
Sonic_Moronic
11-10-2006, 21:31
Pa šta mene briga u novinama :?
U reklamama na trl-u je bilo matrica
[quote="Axl Rose":23lhrk8q]1.Fantomska prijetnja
2.Klonovi napadaju
3.Osveta sitha
4.Nova nada
5.Imperij uzvraća udarac
6.povratak jedija..
Pa se prepirite..
Jel se zna oće li ih biti još ili je ovo definitivno kraj jer je Lucas to smislio da bude 9 filmo , ali je bilo nekog govora da je ovo možda kraj !?[/quote:23lhrk8q]
naravno da je kraj...nije glup da jos vise upropasti to nenadjebivo govno od filma
OT:
Kad bolje razmislite, vecina spomenutih prijevoda je dosta jer opisuje cime se bavi film/serija, a doslovan prijevod bi lose zvucao ili totalno nepovezano s temom.
Recimo, da cujem bolji prijevod Only Fools and Horses (Mucke).
samo budale i konji...
cemu uopce prijevod naslova??? nema nikakvog smisla...
King tiger
12-10-2006, 14:58
Pa hajd ti objasni to covjeku koji ima 50-60 a nije uci engl u skoli jer je tad bio ruski.
DrunkyDuck
12-10-2006, 16:14
samo budale i konji...
E, vidis... Only fools and horses je izaslo iz engleske poslovice: Only fools and horses work.
Zato je doslovan prijevod besmislen i nerazumljiv, a naziv "Mucke" dosta dobro rjesenje.
4Non1MuS
12-10-2006, 20:05
only fools and horses->mućke :rotfl: :rotfl:
:rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl: to je i meni najsmješni naslov... :rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl:
marijanovic
15-10-2006, 18:35
Hellriser - "Gospodari pakla"
CSI (Crime Scene Investigation) - "Ekipa za očevid".
Ima tu i još "Odabrao Đelo Hađiselimović" filmova...
Fencing_LORD
17-10-2006, 20:49
pa CSI je logično. točno su preveli značenje
Sreli se Bond i Hadžiselimović i kaže njemu Bond"My name is Bond, JAmes Bond", a Đelo će njemu:"Hađiselimović, odabrao, đelo hađiselimović" :D
White Men Can't Jump --> Veliki Hakleri
[quote="st.frky_":26zq3nui][quote="Axl Rose":26zq3nui]1.Fantomska prijetnja
2.Klonovi napadaju
3.Osveta sitha
4.Nova nada
5.Imperij uzvraća udarac
6.povratak jedija..
Pa se prepirite..
Jel se zna oće li ih biti još ili je ovo definitivno kraj jer je Lucas to smislio da bude 9 filmo , ali je bilo nekog govora da je ovo možda kraj !?
naravno da je kraj...nije glup da jos vise upropasti to nenadjebivo govno od filma[/quote:26zq3nui]
govno?!?!?! kako to možeš reći za filmove koji su klasik postali, dobro možda ova tri nova nisu, ali originalna trilogija je genijalna[/quote:26zq3nui]
pa za tri nova sam i govorio...meni se oni stari filmovi predobri
only fools and horses->mućke :rotfl: :rotfl:
:rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl: to je i meni najsmješni naslov... :rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl:
a reci kako bi ti preveo to?
isuse debila...po tebi bi gledali samo konje i budale...
MiNdBrEaKeR
27-10-2006, 14:36
prision break-zakon brace :rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl: mislim stvarno :fof: :fof:
Sonic_Moronic
27-10-2006, 20:24
Joj ljudi slušajte, ima stvarno glupih naslova, ali većina vas cjepidlači!! Ajde da vidim kako bi vi preveli imena od filmova čije naslove kritizirate! Svako od vas, pa da vidimo
npr. Prison Break - Bijeg
Dreamer Deceiver
27-10-2006, 22:15
prision break-zakon brace :rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl: mislim stvarno :fof: :fof:
znam da nema naslov smisla s orginalom ali ipak mi je draže Zakon Braće od Prison BreakA
Armachus
28-10-2006, 10:53
Prije par dana bio je jedan film na RTL-u.
Joe Dirt > naši su preveli: "Pustolovine jednog idiota." :D
MiNdBrEaKeR
28-10-2006, 12:05
prision break-zakon brace :rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl: mislim stvarno :fof: :fof:
znam da nema naslov smisla s orginalom ali ipak mi je draže Zakon Braće od Prison BreakA
da znam ali samo kazem :D
Ogg The Dogg
02-11-2006, 22:02
znate li da se snima novi nastavak serijala umri muški?
nosi naziv Umrimuški: Provatak umrimuškog :rotfl: :rotfl:
@
srpski pravopis je još iz vremena Draškovića, znači iz vremena kad je srbija otkrila ostatak svijeta. on je smatrao da se srbi nikom ne bi trebali prilagođavati i da se kod njih piše sve kak se i čita, pa čak i inozemna imena.
zato im prijevodi i titlovi imaju čudna imena tipa Džon Kondom(u filmu sperminator :rotfl: ) i slično
prision break-zakon brace :rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl: mislim stvarno :fof: :fof:
znam da nema naslov smisla s orginalom ali ipak mi je draže Zakon Braće od Prison BreakA
da, onako ima smisla, dva brata i to, a ne sviđa mi se baš bijeg iz zatvora...zvuči kao par serija koje su preveli susjedi nam iz bih-a
(bez uvrede)
NiX4tHeG@M3R
02-11-2006, 22:07
Najgluplje prevedeni naslov kod nas?
Nema ga!!!Swi su glupi!!!
Nikša,smiri malo...nismo ćoravi...
Ajd bar postoji jedan naziv koji nije fulan...OZ! :D
Hrvatski je presjeban jezik ....
Nije Hrvatski sjeban nego Engleski,iako ga znam k'o i Hrvatski.To što oni nemaju "ČŽŠĆ" k'o i svi normalni Slaveni,ko ih jebe. :D
Nije Hrvatski sjeban nego Engleski,iako ga znam k'o i Hrvatski.To što oni nemaju "ČŽŠĆ" k'o i svi normalni Slaveni,ko ih jebe. :Dne bih rekao pa što je pet šest slova manje ... nego je naša gramatika sjebana
Burek_fr0m_SPACE
06-11-2006, 00:24
Meni je jedan od boljih fazona bio kada je kod nas došao film Dungeons & Dragons pod nazivom "Dragoni i Zmajevi" :rotfl:
Lord Jambrek
11-11-2006, 11:51
ne bavim se našim prijevodima...
draže mi je čut neki bosanski ili srpski pa da se odvalim od smijeha...
npr. stargate-zvjezdana kapija :rotfl:
James Bomd=Džejms Bond
spiderman - čiko paučina :rotfl: :rotfl:
Raskrižja :shock: ... A imam osjećaj da je još jučer u najavi bilo Crossroads..
Dj_Morales
23-01-2007, 19:45
Raskrižja :shock: ... A imam osjećaj da je još jučer u najavi bilo Crossroads..
da to je sigurno!
A Scanner Darkly----->Replikator
Waiting-------> Konobar do jaja
:pray:
Simon the Dreamer
23-01-2007, 20:23
Svakog Gosta tri dana dosta
nuff said...
vBulletin v4.2.5, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.