Bilo je komentirano. Notorna glupost.
Čudi me da niste ništa komentirali slučaj Žikina dinastija, odnosno situaciju od ove nedjelje kada je RTL televizija otkazala prikazivanje Žikine dinastije, jer ih je Vijeće za elektroničke medije RH upozorilo da srpske filmove po zakonu moraju prevoditi na hrvatski jezik.
Što vi mislite, je li to glupost, ili bi sad odjednom trebalo prevoditi sve srpske, crnogorske i bosanskohercegovačke filmove?
http://vidi.hr/Non-Tech/Hrvatska/Zikina ... ke-titlove
Bilo je komentirano. Notorna glupost.
Ne mislim o njima, ali misljenja sam da sve filmove treba titlovati, jer tako izrazavamo postovanje prema malom, ali ipak postojecem broju gluhih i gluhonijemih TV fanova. U tom slucaju mozemo, kad nekome ton televizora smeta, gledati isti bez tona ili skroz stisano, a da pritom razumijemo sto likovi pricaju. Definitivno zgodna opcija i stosemenetice, ja skroz i u najkompletnijoj potpunosti podrzavam subtitle movement! Also, titlovanje pomaze malisanima da uce citati i pre tretmana u OOU.
Najbolje da titlujemo i hrvatske dijalekte. Da pokrijemo sve jeli.
Nemam ništa protiv titlova koji nisu "zapečeni", odnosno koje možeš uključiti prema potrebi, kao što tu opciju imaš na nekim programima na IPTV telkama poput Amisa ili MaxTV-a, doduše ne za naše programe.
Šnicl, zagorci i dalmatinci iz Muća bi obavezno trebali titlove
Totalno to. Treba sve titlovati i nema problema. Ako nekom smeta titl nek si laganini ode u dojcland i tamo slusa bred pita i andzelinu kak spikaju tecno nemacki. Frendica od svesterke zivi tamo i dodje povremeno u hrvatistan, pa se cudom cudi kad cuje original glas od nekog holivudskog aktera ili akterke. Kod njih je sve sinhronizovano do yaya i nema cile mile. Dojcland uber ales!
Očito vam nije palo na pamet da se titlovanje možda radi zbog ljudi koji slabo čuju?
Iskreno, meni odgovaraju titlovi jer slabije čujem, tako da se ne bunim zbog toga, čak i ponekad nemam volje gledati nešto na hrvatskom jer nema titlova.
Normalno da ne znas kad ta rijec ne postoji u srpskom jezikuIzvorno postao SkunK
Ja sam za tu rijec otkrio iz novina gdje se komentiralo kako su crtani u Srbiji sinhronizirani na hrvacki.
Izvorno postao W3DR4N
Ako je film normalno snimljen se sve čuje na pristojnoj glasnoći. S druge strane, ovi noviji filmovi u kojima se prilikom eksplozija trese dnevna soba, a razgovor niti ne čuješ koliko je tih, su sami po sebi negledljivi bez titlova, ali to je problem što su tako šupski zvuk snimili.
Inače, ne razumijem šta je to htjela dokazati ta osoba koja je promptno prijavila RTL za tako nešto. Očito je netko htio dokazati da je Srpski jezik totalno različit od Hrvatskog (a totalno nije), da li zbog toga da uvjeri rvacko pučanstvo da mi nemamo ništa zajedničko sa Srbima radi nekog ustašovanja ili nečega, ili je motiv nešto sasvim drugo.
U svakom slučaju, bilo bi krivo nazvati Hrvate koji ne znaju srpski retardiranim, jer na taj način vrijeđamo retardirane ljude koji bar podjednako razumiju i hrvatski i srpski. That said, ne znam šta bi se moglo reći za osobu koja je prijavila Žikinu dinastiju na RTL-u. To vjerojatno niti nije ljudsko biće.
Ili je vjerojatno jedno od onih izdroda sa HČSP White Power mentalitetom. Zamisli da se greskom prikazao film tu noc na RTL-u, ode stotine godina hrvatskog jezika i nasljedja u vjetar. Ovo je vise tuzno nego smijesno, ali kao sto je netko spomenuo dobro ce im doci ova spika za osobe sa slabim sluhom kao izgovorIzvorno postao cham3leon
Al opet s time ništa ne može da postigne. Ovo je već toliko glupo da nije ni nacionalistički niti ima ikakvu svrhu osim što ćemo odsada da trebamo prevodioce za srpski jezik.
Gornja rečenica napisana je na srpskom i neću je prevoditi. Tko ne razumije, ima Google Translate.
Funfact, prevodioci za srpski jezik postoje. Znate, ono za sudske tumace i te stvari. I ћирилицу.
Izvorno postao W3DR4N
Nek se sve titluje za gluhe i bok.
To je valjan razlog, ali onda treba isti tretman i sa hrvatskim filmovima, emisijama i serijama.
Pa da, pogotovo na HRT-u koji bi kakti trebao biti javni servis.
Normalno ne mogu se titlovati live emisije, ali ostale stvari da.
Titlovanje se može uključiti preko teleteksta .Tehnički je to izvedivo za svaku TV kuću .Isto tako se može i isključiti pa neka si gluhi upale .Meni je titlovanje starih jugo filmova , srpskih ili bosanskih vrijeđanje inteligencije .Onaj tko ne razumije te jezike neka se sam kazni da ga je ne moram.
RTL titlovao izjavu Hajdukova trenera
http://www.tportal.hr/vijesti/hrvatska/ ... enera.html
Ako bi se sve titlovalo mislim da bi trebali smanjiti font - na HRT-u okvir i font titlova zauzimaju velik dio ekrana.
ja sma za titlovanje. ne pricam srpski.
ili sinkronizaciju. to bi bilo vgg
Sinkroniziranje filmova treba biti kažnjivo zatvorom
prvenstveno srpske filmvoe treba sinkronizirati. zivi uzas ih je slusatiIzvorno postao Sonic_Moronic
al opcenito, sinkronizacija je vgg, uvijek super ispadne
hmm, zar ne bi trebala to biti neka izvodnica iz mađarskog jezika?Izvorno postao Kid A
Ali kako god okreneš ista pašta - koriste je srbi često i slične takve koje ne može većina hrvata skužiti pa opet trebaš objašnjavati, pitati, googleati, a to mi se neda raditi dok gledam žikinu dinastiju!!